English for Professional Impact: miniwarsztaty z tłumaczeń bankietowych i konferencyjnych (biznes, kultura, polityka) (poziom B2/C1) – kurs online
JS/11120
Języki Świata
Kurs realizowany w formie zdalnej na platformie ZOOM.
Kurs prowadzony w języku angielskim na poziomie B2/C1.
Kurs stanowi pozytywne wyzwanie dla Słuchaczy chcących spróbować tłumaczenia ustnego, które jest usługą coraz bardziej potrzebną w świecie biznesu, kultury i polityki. Jest też szansą dla początkujących tłumaczy, którzy stawiają pierwsze kroki w tej profesji. Kurs jest przeznaczony przede wszystkim dla Słuchaczy, którzy chcą nauczyć się podstaw tłumaczenia ustnego.
Kurs jest prowadzony w formie warsztatów. Zajęcia stanowią wstęp do tłumaczeń ustnych, bazujący na pokazaniu zależności między sposobami tłumaczenia ustnego oraz technik wspomagających tłumaczenie przy presji związanej z ograniczonym czasem na reakcję i uzyskaniem tekstu, który będzie podany w sposób płynny, adekwatny oraz elokwentny. Kurs jest oparty na podawaniu Słuchaczom polsko- i anglojęzycznych tekstów audio, następnie na próbie ich praktycznego tłumaczenia, i wreszcie na wielopoziomowej analizie lingwistycznej w celu ewentualnej korekty propozycji tłumaczenia w języku docelowym.
Program jest dostosowany do rosnących potrzeb rynku i oczekiwań ze strony pracodawców, którzy coraz częściej oczekują od swoich pracowników tłumaczenia podczas spotkań biznesowo-szkoleniowych, wydarzeń kulturalnych, a nierzadko również spotkań negocjacyjnych o charakterze zarówno handlowym, jak i politycznym. Kurs pozwoli Słuchaczom na wykonywanie podstawowych tłumaczeń ustnych (angielski i polski) w sferach działalności profesjonalnej, takich jak:
- Biznes.
- Kultura.
- Polityka.
Grupa ze zmniejszonym limitem osób.
Cel ogólny:
wprowadzenie do wykształcenia umiejętności tłumaczenia ustnego.
Cele szczegółowe:
- wykształcenie umiejętności sprawnego tłumaczenia w trybie ustnym tekstów języka angielskiego na teksty języka polskiego (i odwrotnie) w sposób:
1) płynny,
2) dokładny,
3) elokwentny.
Korzyści dla słuchacza:
Słuchacz posiada:
- podstawowe umiejętności tłumaczenia w trybie ustnym (angielski i polski) w sposób dość płynny i dokładny,
- warsztat tłumacza, polegający na znajomości podstawowych wyrażeń specjalistycznych języka angielskiego i języka polskiego w zakresie tematów, takich jak: biznes, kultura, polityka,
- umiejętność tłumaczenia pod presją czasu i wyniku,
- umiejętność pracy w parze tłumaczeniowej, zarówno w roli tłumacza, jak i w roli asystenta.
Metody pracy:
praca jest ukierunkowana na efekt praktyczny, ułożona dla szlifowania warsztatu tłumacza według kryteriów oceny:
- płynność,
- dokładność,
- elokwencja.
Metody pracy to:
- metody podające (tj. anegdota, objaśnianie, uzasadnianie rozwiązań dla sytuacji problemowych),
- metody poszukujące (tj. autonomia Słuchacza, uczestnika warsztatu przy wyborze źródeł wspomagających tłumaczenie w fazie przygotowawczej, rozwiązywanie problemów w parach tłumaczeniowych, zadania dot. napotkanych problemów językowo-kulturowych),
- metody eksponujące (tłumaczenie w parze tłumaczeniowej poddawane stałej ewaluacji).
Metody weryfikacji efektów kształcenia:
1. W ramach zajęć:
- metoda continuous assessment oraz
- sprawdzian końcowy, polegający na tłumaczeniu przez Słuchacza tekstów audio w parze tłumaczeniowej, gdzie Słuchacz występuje raz w roli tłumacza, a raz w roli asystenta.
Ewaluacja polega na ocenie pracy Słuchacza w parze tłumaczeniowej według kryteriów, takich jak: płynność, dokładność, adekwatność (elokwencja).
Do ewaluacji podczas sprawdzianu końcowego liczy się też postawa Słuchacza w roli asystenta podczas tłumaczenia tekstu audio przez innego Słuchacza w parze tłumaczeniowej. Postawę Słuchacza w roli asystenta powinna cechować nieinwazyjność i subtelność podczas pomocy oferowanej osobie występującej w roli tłumacza.
2. Egzamin dla chętnych Słuchaczy – egzamin polega na próbkach tłumaczenia konferencyjnego. Kończy się uzyskaniem indywidualnej informacji zwrotnej od Prowadzącego o postępach, jakie osiągnął Słuchacz i jego umiejętnościach, jak również o kierunku dalszej pracy nad warsztatem tłumacza.